lunes, 3 de diciembre de 2007

Esta edición de la Barca de papel zarpa con 22 autores de 7 países a
bordo -con cierto predominio del Cono Sur. Las obras de algunos de ellos
ya hemos podido disfrutar en ediciones anteriores, pero a muchos autores
de este número presentamos con orgullo por primera vez a nuestros
lectores.
En una publicación como la Barca de papel, fruto de un amor compartido
por la poesía y la literatura en general y que -para bien o para mal- se
mantiene al margen de debates literarios, limitándose a ofrecer una
plataforma para el intercambio y el conocimiento, siempre habrá textos al
gusto de todos y textos apreciados por una minoría. Así debe ser, ya que el
arte en sí no es un ejercicio democrático. Por muy abrumadora que sea la
mayoría en pro o en contra de cierta expresión artística, esto no garantiza la
calidad ni desecha el valor de la obra en cuestión. Pero el arte también es,
por suerte, un escenario donde se cuestionan las jerarquías académicas. El
camino hacia la creación y la comprensión de la obra no pasa
necesariamente por diplomas y cátedras.
La Barca de papel no quiere ni puede hacerse vocera de una determinada
tendencia literaria ni de una determinada posición frente a la vida.
Probablemente nuestra única tendencia ha sido siempre escoger para
nuestra humilde embarcación aquellos versos y palabras que han logrado
tocar en nosotros una cuerda que ningún otro verso había tocado antes.
Y como aquí tenemos pluralidad estilística también tenemos una gran
variedad de temas e imágenes que esta vez abarca desde el “Orfeo” y su
canto incierto en el poema de Eugenio Montejo y el “reino extraño” en
Rafael Cadenas hasta los “andamios” del amor de Norma Segades, desde la
fragmentación y el desdoblamiento del Yo en “dos mitades” de Noemi
Zeliz Pirillo hasta la magia del amor puesta en duda en “cuento de hada” de
Erika Eyer y la reflexión descarnada sobre la muerte de Fernando
Sánchez Zinny.
En esta época de navidad cuando corremos locamente por las calles de la
ciudad, a menudo buscando regalos para gente que “ya lo tiene todo”, estos
poemas y cuentos de la Barca de papel nos muestran que siempre queda
mucho por descubrir y que -fuera del rumbo de las flotas mercantes- nos
esperan maravillas y sorpresas.
La poesía se regala a todos, la única condición es admitir que no todo está
inventado en este mundo y que no todo tiene una expresión monetaria.
W.R.
Diese Ausgabe der Barca de papel (Schiff aus Papier) sticht mit 22
Autoren aus 7 Ländern in See, wobei diesmal der Cono Sur (das südliche
Südamerika) überwiegt. Einigen von ihnen konnten wir schon in früheren
Ausgaben begegnen, andere präsentieren wir heute mit großer Freude zum
ersten Mal in unserer Zeitschrift.
In einer Publikation wie der Barca de papel, einem Kind gemeinsamer
Liebe zur Poesie und zur Literatur im allgemeinen, die sich -wertfrei
gesehen- nicht an literarischen Debatten beteiligt und nicht mehr als eine
Plattform des Austausches und der Verbreitung sein möchte, wird es immer
Texte geben, die den Geschmack der Mehrheit treffen und andere, die nur
von einer Minderheit geschätzt werden. So soll es auch sein, denn die
Kunst ist nun einmal keine demokratische Übung. So überwältigend die
Zustimmung oder Ablehnung zu einem bestimmten künstlerischen Akt
ausfallen mag, ist damit weder dessen Qualität garantiert noch dessen Wert
verworfen. Doch glücklicherweise ist die Kunst auch ein Ort, wo die
akademischen Hierarchien in Frage gestellt werden. Zumindest führt der
Weg zu Kunstschaffen und -verständnis nicht unbedingt über Diplome und
Professuren.
Die Barca de papel will und kann nicht für eine bestimmte literarische
Richtung sprechen, und schon gar nicht für eine bestimmte
Weltanschauung. Unsere einzige „Tendenz“ bestand immer darin, für unser
Gefährt jene Verse und Worte auszuwählen, die eine Saite in uns
anzuschlagen vermochten, die zuvor ungespielt geblieben war.
Und wie es hier stilistische Vielfalt gibt, so auch diesmal eine große
Vielfalt an Themen und Bildern, vom „Orpheus“ und seinem ungewissen
Gesang im Gedicht Eugenio Montejos und dem „seltsamen Reich“ Rafael
Cadenas, bis zu den „Gerüsten“ der Liebe bei Norma Segades, von der
Aufspaltung des Ichs in „zwei Hälften“ von Noemi Zeliz Pirillo bis zur in
Frage gestellten Magie der Liebe in „Märchen“ von Erika Eyer und einer
(selbst)mitleidlosen Auseinandersetzung mit dem Tod bei Sánchez Zinny.
In dieser Vorweihnachtszeit, wenn wir hektisch durch die Straßen eilen, oft
auf der Suche nach dem Geschenk für Leute, die “schon alles haben”,
zeigen uns diese Gedichte und Geschichten unseres Papierschiffs, dass
immer viel zu entdecken bleibt und und uns abseits der Routen der
„Handelsmarine“ Wunder und Überraschungen erwarten.
Die Poesie schenkt sich uns allen, doch nur dann, wenn wir bereit sind
anzuerkennen, dass in dieser Welt noch nicht alles erfunden und nicht alles
in Geld auszudrücken ist.
W.R.

6.- ORFEO - Eugenio Montejo, Venezuela

Orfeo, lo que de él queda (si queda),
lo que aún puede cantar en la tierra,
¿a qué piedra, a cuál animal enternece?
Orfeo en la noche, en esta noche
(su lira, su grabador, su cassette),
¿para quién mira, ausculta las estrellas?
Orfeo, lo que en él sueña (si sueña),
la palabra de tanto destino,
¿quién la recibe ahora de rodillas?
Solo, con su perfil en mármol, pasa
por entre siglos tronchado y derruido
bajo la estatua rota de una fábula.
Viene a cantar (si canta) a nuestra puerta,
a todas las puertas. Aquí se queda,
aquí planta su casa y paga su condena
porque nosotros somos el Infierno.

=================================
ORPHEUS
Orpheus, was von ihm bleibt (so es bleibt),
was noch singen kann in der Erde,
welchen Stein, welches Tier besänftigt es?
Orpheus in der Nacht, in dieser Nacht
(seine Lyra, sein Recorder, seine Kassette),
für wen schaut er, befragt er die Sterne?
Orpheus, was in ihm träumt (so es träumt),
das schicksalsschwere Wort,
wer empfängt es nun auf den Knien?
Allein, mit seinem marmornen Antlitz schreitet er
durch unser verstümmeltes und wüstes Jahrhundert
unter dem geborstenen Bild einer Sage.
Er kommt, um an unserer Türe, an allen Türen
zu singen (so er singt). Hier verweilt er,
hier baut er sein Haus und verbüßt seine Strafe,
denn die Hölle sind wir.

7.- Vengo de un reino extraño - Rafael Cadenas, Venezuela

Vengo de un reino extraño,
vengo de una isla iluminada,
vengo de los ojos de una mujer.
Desciendo por el día pesadamente.
Música perdida me acompaña.
Una pupila cargadora de frutas
se adentra en lo que ve.
Mi fortaleza,
mi última línea,
mi frontera con el vacío
ha caído hoy.

Del poemario Una Isla (1958)
=================
Ich komme von einem seltsamen Reich,
ich komme von einer erleuchteten Insel,
ich komme von den Augen einer Frau.
Schwerfällig steige ich in den Tag hinab.
Verlorene Musik begleitet mich.
Eine befrachtete Pupille
dringt ein in das, was sie sieht.
Meine Festung,
meine letzte Bastion,
meine Grenze zur Leere
ist heute gefallen.

8.- ÉPOCA DE LLUVIAS - Wolfgang Ratz, Austria

El cielo echa raíces, suavemente
se amarra a los charcos, teje
gobelinos de seda locuaz, entrelaza
su hilo con nuestras miradas.
La lluvia es un árbol de azogue
que crece desde la corona hacia la tierra.
Florece en los meses impares, su flor es
invisible y todo el mundo la busca.
Es el árbol del conocimiento, da fruto en
los meses pares, son burbujas que
revientan apenas las tocas
y te salpican.
(Los guardianes del cielo no llevan paraguas)
============================
REGENZEIT
Der Himmel schlägt Wurzeln, er
heftet sich behutsam an Pfützen, webt
Gobelins aus geschwätziger Seide, flicht
seinen Faden in unsere Blicke.
Der Regen ist ein Quecksilberbaum,
der von der Krone zur Erde wächst.
Er blüht in ungeraden Monaten, seine Blüte
ist unsichtbar und von allen begehrt.
Er ist der Baum der Erkenntnis, trägt
Früchte in geraden Monaten, es sind
Blasen, die zerplatzen, kaum dass du sie berührst,
und dich bespritzen.
(Den Wächtern des Himmels sind die Schirme untersagt)

9 .- BITTE - Manuel Ramos Martínez, Austria

Lass ihn!
Mühe dich nicht
ihn zu wecken
Er lebte doch schon
in den Gassen
beschritt die Pfade
querte die Bergflanken
und schlief in der tiefen
Höhle deiner Brust
Lass ihn
wenn du seine schlafenden Lider
mit deinen Tränen nicht zu öffnen vermagst
er liebkoste schon
das leuchtende
Ebenmaß deines Körpers
trank
das Wasser deiner Augen
streichelte deinen Schatten
Lass ihn
mühe dich nicht ihn zu wecken
Er wandert
jenseits der Spiegel
jenseits des Horizonts.
=======================
RUEGO
¡Déjalo!
no te afanes
en despertarlo
si ya vivió en las callejas
caminó por los senderos
bajo por las laderas
y durmió
en la profunda
caverna de tu pecho
Déjalo
si a sus párpados dormidos
no los abres con tus lágrimas
si ya acarició
la esplendida
armonía de tu cuerpo
bebió el agua
de tus ojos
acarició tu sombra
Déjalo
no te afanes en despertarlo
que él vaga
más atrás de tus espejos
más allá del horizonte

10.- Andamios en el viento - Norma Segades, Argentina

Norma Segades, Argentina
Andamios en el viento.
Yo edifiqué este amor.
Con fragmentos de oscuras inocencias,
con torpes esqueletos de caricias,
con harapos de sueños,
con astillas de heridas sin cerrojos,
con retazos de olvidos,
con silencios,
con este terco corazón obrero
enhebrando
una a una
las miradas
hasta llegar al beso.
Yo edifiqué este amor.
Me desollé las manos
y el alma
para hacerlo.
Desgarré la agonía de mis pieles
en el seco perfil de tus misterios,
en tu salvaje lluvia de raíces,
en tu escasa ternura,
en la eterna aspereza de tus miedos,
en el rencor marchito de tu zarza,
en la estirpe indomable de tus fuegos.
Establecí mi sumisión descalza
como piedra y cimiento,
lo parí con la fuerza de la tierra
en la orilla de enero,
lo afirmé como hiedra a tus murallas
de aguijones sin tiempo ...
y lo sostengo
a pura garra y dientes
entre racimos de cuchillos negros.
==============================
-11-Gerüste im Wind.
Diese Liebe habe ich erbaut
aus Bruchstücken dunkler Unschuld,
aus den missgestalten Gerippen der Zärtlichkeiten,
aus Fetzen der Träume,
aus Splittern unverschlossener Wunden
aus Flicken vergessener Stunden,
aus Stillschweigen.
Mit diesem hartnäckig arbeitenden Herz
habe ich die Blicke
aufeinandergefädelt
bis zum Kuss.
Diese Liebe habe ich erbaut.
Hände und Seele
zerschunden habe ich mir
an dieser Tat.
Den Schmerz meiner Haut zerriss ich
an der spröden Kontur deiner Geheimnisse,
am wilden Regen deiner Wurzeln,
an deiner schmalen Zärtlichkeit,
an der ewigen Rauheit deiner Ängste,
am welken Zorn deines Dornbuschs,
an der unzähmbaren Sippe deiner Feuer.
Meine barfüßige Unterwerfung
war Stein und Fundament,
ich gebar diese Liebe mit irdischer Kraft
am Saum des Januars,
heftete sie wie Efeu an deine Mauern
zeitloser Stacheln ...
und halte sie
mit Zähnen und Klauen
zwischen Trauben schwarzer Messer.

12.- Gente que trabaja - Liliana Varela, Argentina

Gente que trabaja
Van en manada conglomerando rutinas,
hábitos y costumbres.
Ataviados de normas convencionales,
dispuestos a dejar de ser ellos
para ser una unidad.
Miradas iguales presas del tiempo,
presionados por la cruel arena
que los empuja con prisa.
Que pensarán mientras caminan.
Dónde mudarán transitoriamente sus sueños,
Cuántos secretos guardarán para después.
Los observo. Son tantos y yo soy parte de ellos
pero hoy no.
Hoy los observo.
Mañana no pensaré más lo que hoy pienso.
Seré uno más de esa pluralidad unida
al que alguien observará de lejos
como hoy lo hago yo.
==========================
-13- Leute die arbeiten
in Herden fügen sie Abläufe,
Bräuche und Gewohnheiten zusammen.
In überkommene Gebote gehüllt,
bereit sich aufzugeben
um in einer Einheit aufzugehen.
Gleichgeschaltete Blicke, Zeitdruck,
vom grausamen Sand verfolgt,
der sie zur Eile drängt.
Was sie wohl denken, wenn sie so gehen.
Wohin geben sie ihre Träume zur Aufbewahrung,
wieviele Geheimnisse heben sie für später auf.
Ich beobachte sie. Es sind soviele und ich bin eine von ihnen
doch heute nicht.
Heute beobachte ich sie.
Morgen denke ich nicht mehr, was ich heute denke.
Ich werde wie alle zu dieser geeinten Vielheit gehören
die jemand aus der Ferne beobachten wird
wie ich heute.
La Barca de Papel - Diciembre de 2007
-14-

14.- DOS MITADES - Noemí Zeliz Pirillo, Argentina

Tengo que saltar esa cornisa
quiero sentir el aire en mi rostro.
Abriré las alas, surcaré las nubes
romperé techos en mi caída
pero llegaré abajo.
Justo al borde de tus pies,
quiero que veas mis ojos rodando
mi cuerpo plegado en dos mitades.
Quizás esta imagen de mi te guste más
recoge lo que queda de mi
dáselo a las hienas, ellas tienen hambre
de miserias, no quieren mi yo
ni mi soy.
Nos soy argamasa, para moldearme
para que encuentres el exacto
espacio de mi piel.
No soportas mi mirada
ni mis pensamientos
traspasando tus entrañas.
No dejaré que me transformes en tu imagen,
antes saltaré.
Toma pues esta que soy
dividida en dos mitades
mis ojos fuera de sus cuencas te reprochan:
No me has dado nada
sólo has esperado que ceda en cada paso
mira, ¿ves?
Ahora ya no ando ni articulo palabras
solo soy
dos trozos de
mi
alma
=======================
15.- ZWEI HÄLFTENÜber dieses Gesims muss ich springen
ich will die Luft im Gesicht fühlen.
Ich werde die Schwingen ausbreiten, die Wolken pflügen
in meinem Sturz die Dächer zerschlagen
doch unten komme ich an.
Gerade zu deinen Füßen
sollst du meine gebrochenen Augen,
meinen in zwei gespaltenen Körper sehen.
Vielleicht gefalle ich dir besser so;
sammle meine Reste ein,
gib sie den Hyänen, sie hungern
nach Elend, sie wollen nicht mein Ich
noch mein Bin.
Ich bin uns Mörtel; forme mich
und du entdeckst den genauen
Raum meiner Haut.
Du erträgst meinen Blick nicht,
noch meine Gedanken,
die dein Innerstes durchbohren.
Ich lasse nicht zu, dass du mich in dein Bild verwandelst,
lieber springe ich.
Nimm mich also, wie ich bin
in zwei Hälften gespalten
meine Augen verlassen ihre Höhlen um dich anzuklagen:
Nichts hast du mir gegeben
du hast nur erwartet, dass ich nachgebe bei jedem Schritt
Schau, siehst du was geschah?
Nun gehe ich nicht mehr, spreche keine Worte aus
bin nur
zwei Stücke
meiner
Seele

16.- FINAL - Fernando Sánchez Zinny, Argentina

Que cuando yo me vaya
queden en paz las pobres querencias mías;
que queden en paz, que sigan
su declive hacia donde Dios termina.
Que cuando yo me vaya
sólo lo mío parta
y el trueque sea como ha sido hasta ahora,
sin que nadie ofenda a los demás con un lamento.
Pido, aunque sé que me dirán que es mucho
y que querrán regatearme la promesa,
que tras de mí la noche guarde su designación y rito
y haya incienso para los misterios que he amado.
Ponedme en tierra
y ponedme una cruz aunque no crea
y escribid en ella mi nombre para
que lo borren los días, después que yo me muera.
Esto en paraje traslúcido y detenido,
donde la reconciliación
sea un áspero y mínimo matorral crecido sobre
la indiferencia que rellena fosas.
Que los domingos pasen
mujeres con flores para sus muertos:
señoras ordinarias trajeadas de negro,
con ramos caseros y medias gruesas.
Que idéntico el cielo me mire y no lo mire,
que todo quede aunque no sea en mis ojos,
que yo esté muerto, que sea sordo, que no comprenda,
si alguien se burla de mi soledad.

===============================
17.-ENDE
Wenn ich gehe
sollen alle meine armen Sehnsüchte in Frieden ruhen;
in Frieden mögen sie weiter sinken
in eine Tiefe, wohin Gott nicht reicht.
Wenn ich gehe
soll nur das Meine fort sein
und das Geschäft laufen wie alle Tage
ohne dass jemand die anderen mit einer Klage behelligt.
Meine Bitte -auch wenn man sie als vermessen bezeichnen
und um das Versprechen feilschen wird- sei,
dass nach mir die Nacht ihre Bestimmung und ihren Ritus bewahre
und Weihrauch für die Geheimnisse verbrannt wird, die ich liebte.
Legt mich in die Erde
und setzt ein Kreuz, auch wenn ich nicht glaube
und schreibt meinen Namen darauf
damit die Tage nach meinem Tod ihn langsam löschen.
Und dies an einem durchscheinenden und zögernden Ort,
wo die Versöhnung
als raues und karges Gestrüpp
über die Gleichgültigkeit in den Gräbern wächst.
An Sonntagen sollen
Frauen mit Blumen für ihre Toten vorbeikommen:
gewöhnliche Hausfrauen in Schwarz,
mit selbstgebundenen Sträußen und warmen Strümpfen.
Ein Himmel wie jetzt möge auf mich blicken, und ich sehe ihn nicht,
alles bestehe weiter, doch nicht in meinen Augen,
tot sei ich, taub, um nicht zu verstehen,
wenn jemand meiner Einsamkeit spottet.

18.- LLuvia - Guillermo Vergara, Chile

Lluvia compañera mía
tu comienzo es suave y melodioso
te tornas rugiente
enronqueces luego
Lluvia desafiante
compañera mía
¡qué bayoneta se opone
a tu caída!
nadie puede reprimirte
no bastan los cañones
te escurres por senderos,
ríos y quebradas
tú lo cubres todo
Así será la victoria
no habrá poder humano
que pueda detener ese día
lluvia desafiante
compañera mía
===============================
19.- REGENRegen, mein Gefährte
dein Beginn ist sanft und singend
dann braust du auf
und wirst heiser am Ende
Trotziger Regen
mein Gefährte
Welches Bajonett wehrt
deinem Fall!
Nichts kann dich unterdrücken
die Schluchten sind dir zu eng
du weichst aus auf die Pfade,
Ströme und Bäche,
alles bedeckst du
Der Tag deines Sieges
keine menschliche Macht
hält ihn auf
trotziger Regen
mein Gefährte

20.- LA FLOR QUEBRADA - Juan Jesús Godoy Rosa, Suiza

Ella estaba quebrada. Flor de la calle, hija del alquitrán, media
fallecida. La llevé a casa y se antojó de la vida. Respeto su voluntad,
sus colores, su soberbia, su magnífica forma de parir zanjas de
pétalos. A veces creo que no debí traerla a mi casa. Me siento
culpable de lo que ella dejó amado. Es tan amorosa. Cada día le doy
agua y me fumo un cigarrillo a su lado. Ella es hija de la luna y del
sol. Ella está quebrada ... se ve porque sus plantas apuntan al suelo ...
pero se antojó de la vida.
================================
21.-DIE GEBROCHENE BLUME
Sie war gebrochen. Eine Blume der Straße, Tochter des Asphalts,
halb verwelkt. Ich brachte sie nach Hause und sie gewann wieder
Lust am Leben. Ich achte ihre Stärke, ihre Farben, ihren Stolz, die
wundersame Art, wie sie die Blüte gebiert. Manchmal bereue ich es,
sie nach Hause gebracht zu haben. Ich fühle mich schuldig, weil sie
zurückließ, was sie geliebt hatte. Sie ist voller Liebe. Täglich gieße
ich sie und rauche eine Zigarette neben ihr. Sie ist die Tochter von
Sonne und Mond. Sie ist gebrochen ... an ihren Blättern sieht man es,
die zur Erde zeigen ... doch sie gewann die Lust am Leben zurück..

22 .- EL LOBO AÚLLA DE NOCHE - Loreto Silva, Chile

Después de un agotador día, alargo las horas de trabajo y evito
nuestra casa que está demasiado fría. En la seguridad del auto avanzo
en la noche, veo seres desvalidos pasar, pintarrajeados y
provocativos, actores del amor triste, el que se paga en efectivo.
Travestíes con sus rostros de amorosa tristeza infinita, formas que
toma la sobrevivencia en los marginados. Un vendedor noctámbulo
me ofrece flores trasnochadas, otro, más osado con facha de gígolo
de población promueve su compañía. Miro sus rostros vacíos, la otra
cara de esta ciudad, pienso en ellos como en un autorretrato lívido.
Esta visión oscura y amarga de noche estrellada, no posee rostros,
sólo tiene mascaras y muecas de falsa alegría.
Término frente a tu casa ¿Cómo llegué? ¿Cuándo mi mano hizo la
maniobra sobre el volante? No lo sé… inexorable la noche me
conduce hasta ti y no puedo regresar sin soñar verte sonriéndome en
la tibieza de una cama que no es la mía. Apago el motor y enciendo
un cigarrillo, observo tu hogar durante un tiempo indefinido. Me
debato entre bajarme y llamar, quizás aún esté a tiempo, estoy a
punto de bajarme… pero ¿y si tienes compañía? sería un golpe fatal,
la cobardía me ancla al asiento y no me atrevo más que a mirar. Las
luces se apagan de a poco, la última es la de tu dormitorio ¿Por qué
tardaste tanto? ¿Acaso me esperabas?
Hace frío, me cala los huesos, enciendo el motor, el cigarrillo
encendido, el cuarto o quinto que más da, fenece en mis dedos y en
mis pulmones. En mi corazón siento el vacío del desamor y la
presencia de la nada. Si pudiera aullaría desgarradamente esta pena
en la noche, en lugar de ello aspiro profundamente, dibujo en el
rostro la mejor sonrisa, retomo la ruta y me voy a casa, donde me
espera mi propia familia, ignorante de las costumbres de este lobo
nocturno.

========================
DER WOLF HEULT DES NACHTS
Nach einem ermüdenden Tag dehne ich die Arbeitsstunden und
vermeide unser zu kaltes Heim. In der Geborgenheit des Autos fahre
ich durch die Nacht, sehe Ausgestoßene am Straßenrand,
aufgeschminkt und aufreizend, Gaukler der traurigen Liebe, die man
mit Geld bezahlt.
Transvestiten mit unendlich zärtlicher Trauer in den Gesichtern; die
Gestalt, die das Überleben in den Außenseitern annimmt. Ein
nächtlicher Händler bietet übernächtige Blumen feil, ein anderer,
aufdringlicherer, mit dem Aussehen eines Vorstadtgigolos, seine
Gesellschaft. Ich blicke in die leeren Gesichter, das andere Antlitz
der Stadt, ich denke an sie wie an ein bleiches Selbstporträt.
Dieser dunkle und bittere Anblick der Sternennacht hat kein Gesicht,
nur Masken und Grimassen falscher Heiterkeit.
Vor deinem Haus komme ich zum Stehen. Wie geschah das? Wann
drehte meine Hand das Lenkrad? Ich weiß es nicht ... unerbittlich
führt mich die Nacht zu dir und ich kann nicht zurückkehren ohne zu
träumen, dass du mir zulächelst, aus der Wärme eines Betts, das
nicht meines ist. Ich schalte den Motor aus und zünde eine Zigarette
an, beobachte dein Heim während unbestimmter Zeit. Ich bin
unschlüssig, ob ich aussteigen und läuten soll, vielleicht komme ich
gerade zur rechten Zeit, fast steige ich aus ... doch, was wenn du
nicht allein bist? Das wäre ein schrecklicher Schlag. Die Feigheit
drückt mich in den Sitz und ich wage nur zu schauen. Nach und nach
gehen alle Lichter aus, als letztes das deines Schlafzimmers. Warum
hat es solange gedauert, hast du mich gar erwartet?
Die Kälte dringt mir in die Knochen, ich starte den Motor. Die
Zigarette, die vierte oder fünfte, wen kümmert’s, erlischt in meinen
Fingern und Lungen. Mein Herz spürt die Leere der Lieblosigkeit,
das Nichts. Könnte ich doch diesen Schmerz markerschütternd in die
Nacht hinausheulen! Anstatt dessen atme ich tief ein, zeichne mir
mein schönstes Lächeln ins Gesicht, fahre wieder los und nach
Hause, wo mich meine eigene Familie erwartet, die nichts von den
Gewohnheiten dieses nächtlichen Wolfes ahnt.

24.- LOS NIÑOS - Rebeca Ancina, Argentina

Esa mañana mi padre eligió el cerdo mas gordo, mas rosado, menos macho y se lo
llevó cerca del rió, a unos pasos.
Preparó el fuego, puso unas chapas viejas y ató al animal del hocico y la pata.
Contra un árbol.
Esa mañana le pregunté a mi padre qué iba a hacer con ese cerdo rosado y gordo.
-¡Niña!... jamones y chorizos hay que estacionar el barraco para las fiestas.
Miré el cielo, había una nube que me sonó a cerdo y me dije -debe ser algún
antepasado de éste que está por morir y le está abriendo las puertas del cielo.
Quizá como niña mi culpa de ver morir al animal se fue con esa nube.
El cerdo gritó y gritó más cuando mi padre le cortó la yugular y lo desangró.
-Agarra el fuentón y ponlo donde salta la sangre, de aquí las morcillas.
Pensé en mi sangre y en mi yugular, y le pregunté si le estaba doliendo.
-No niña, este cerdo grita por cobarde, la muerte no le está doliendo.
Entonces pensé en su carne que era de cobarde. En su sangre que era de miedo, y le
dije a mi padre que no comería ese animal.
============================
KINDHEIT
An jenem Morgen suchte mein Vater das fetteste Schwein aus, das rosigste, das
noch am wenigsten einem Eber gleichsah, und brachte es zum nahen Fluss. Er
bereitete das Feuer, legte einige alte Planen aus und band das Tier mit Schnauze
und Beinen an einen Baum.
An jenem Morgen fragte ich meinen Vater, was er mit diesem rosaroten, fetten
Schwein vorhatte. -Kindchen, ... Schinken und Würste natürlich, wir müssen die
Speisekammer für die Festtage auffüllen. Ich sah zum Himmel, eine Wolke sah aus
wie ein Schwein und ich sagte mir -das muss ein Vorfahre von diesem Schwein
sein, das jetzt geschlachtet wird, und er öffnet ihm schon das Himmelstor.
Mich als kleines Mädchen erlöste vielleicht diese Wolke von der Schuld das Tier
sterben zu sehen. Das Schwein brüllte und brüllte noch lauter, als ihm mein Vater
die Schlagader durchschnitt und es ausbluten ließ.
-Nimm die Schüssel und stell’ sie dorthin, wo das Blut herausspritzt, das werden
die Blutwürste! Ich dachte an mein Blut und meine Schlagader und fragte ihn, ob
das wehtat. -Ach nein, Kindchen, dieses Schwein brüllt nur aus Feigheit, das
Sterben tut ihm nicht weh.
Da dachte ich an sein Fleisch, das eines Feiglings, und an sein Blut, das seiner
Angst, und ich sagte meinem Vater, dass ich dieses Tier nicht essen würde.

25.- JAPANISCHER STEINGARTEN - Mechthild Podzeit-Lütjen, Alemania/Austria

Weiße geglättete Wogen
Geebnet der Kieselglanz
Wie sprachlos ein
Stein neben Stein
Figuren zu Salzsäule
Nimmermüdes Gras
Von oben und unten
Die Mitte welche
Du nicht erkennst
Und das dazwischen
Siehst du nicht
Leise im Beben -
=====================
JARDÍN DE PIEDRA JAPONÉS
ondas blancas alisadas
el brillo de grava allanado
como sin habla
piedra junto a piedra
figuras a columnas de sal
hierba jamás cansada
de arriba y abajo
el centro al que
no reconoces
y lo que está en el interin
no lo ves
leve en el temblor -
(trad. Olga Sánchez Guevara)
de "bajo la arena" (La Habana 2007)

26.- Aura María Vidales, México

¿Quién llena esta herida y me vacía?
¿Quién me ocupa completamente
sin tan siquiera perturbar?
¿Quién baja a mi ser para elevarme
y agota mi tiempo, hasta volverlo
minucia frágil de lo eterno?
¿Quién me devuelve lo que nunca tuve
y me abre tanto abismo que hacía falta?

Fragmento del poema Caída de agua larga
===================================
Wer nährt diese Wunde und verzehrt mich?
Wer erfüllt mich zur Gänze
ohne die geringste Verstörung?
Wer steigt hinab in mein Sein, mich zu erheben
und erschöpft meine Zeit, um sie in ein
vergängliches Teilchen des Ewigen zu verwandeln?
Wer gibt mir zurück, was ich niemals hatte
und öffnet solch vermisste Tiefe?

27.-TUS PROPIAS PALABRAS PUEDEN VOLVER A JUZGARTE

María Antonieta Flores, Venezuela

en los círculos que tu deseo traza
bajo los sonidos del áfrica negra
tejiendo el frío de la cordillera
en la certeza de las tierras extranjeras
el amor casual que la arena arrastra
al desamor
a la tensión de las membranas
a la última lámina de un libro secreto
desnudo
se va rompiendo el cuerpo
y amaneces hecha nudo que nunca podrá alcanzar
la verdad de este hombre
de este otro
de los amados

===================================
DEINE EIGENEN WORTE KÖNNEN
WIEDERKEHREN, DICH ZU RICHTEN

in den kreisen, die dein begehren
unter den klängen des schwarzen afrikas zieht,
indem du die kälte der kordillere
in die gewissheit fremder länder webst
die beiläufige liebe, vom sand verweht
in die entliebung
die anspannung der membranen
das letzte blatt eines geheimen buches
entblößt
geht der körper entzwei
und du erwachst verstrickt und kannst niemals
die wahrheit dieses mannes berühren
dieses anderen
der geliebten

28 .- MIRANDO - María Fischinger, Perú

Doblando los pliegues del tiempo.
Deslizando al borde del momento.
Absorbiendo el aroma del recuerdo.
Descansando sobre las páginas de un libro.
Internándose en países lejanos
a donde sólo se llega en los sueños.
Saltando sobre esferas de los tiempos.
Mirando donde se esconde
el horizonte de la historia.
Ignorando el camuflaje del escenario
a manos de orfebres meticulosos y comprados.
Eludiendo las trampas, las mentiras.
Escapando del gato, que adquiere
el color que más te gusta,
para atraparte como a vil ratón.
Allí entre las rendijas de las experiencias vividas
se percibe el pasado.
En los hilos que cuelgan de las marionetas
que se enroscan en los senderos del dinero
para originar eventos y provocar desastres.
Recordando que nadie construye lo que no planea usar,
las preparaciones de hoy dejan entrever
el futuro planeado por la bestia.

====================================
29.- IM BLICK
Die Falten der Zeit umschiffen,
gleiten am Rande des Augenblicks,
im Duft der Erinnerung.
Ruhen auf den Seiten eines Buches,
in fernen Ländern,
wohin uns nur die Träume führen.
Über die Sphären der Zeiten springen.
Ausschau halten
nach dem Horizont der Geschichte,
hinter den Erfahrungen
verflossener Seelen.
Den Blick abwenden vom
Bühnendekor, das uns geschickte und
käufliche Goldschmiede vorsetzen.
Den Fallen, den Lügen ausweichen.
Der Katze entkommen, die sich
in deiner Lieblingsfarbe tarnt,
um dich zu mausen.
Dort, zwischen den Spalten
der Erfahrungen
erspähen wir die Vergangenheit.
Wir sehen, wie sich die Fäden
der Marionetten in den
Spuren des Goldes verfangen,
das heute Geschehen und Vergehen bestimmt,
wissen, dass keiner baut, was er nicht zu verwenden gedenkt.
Die Vorbereitungen des heutigen Tages
lassen ein Morgen erahnen, das die Bestie geplant.

30.- POESIE - Pablo Narwall, Colombia

Gestern fragtest du mich:
Was ist die Poesie?
Du bist die Poesie,
meine Taube.
Deine Augen zwei Gedichte,
jedes Lächeln ein Vers, ein Lied,
in jedem Blick, den du mir schenkst
eine Strophe, ein Stück deines Herzens.
Dein Körper,
zerrissen von der Agonie der Lust,
das schönste Gedicht,
dass der Weise, Ewige
jemals schuf.
Gelobt sei Gott,
gelobt der Gesang,
gelobt du selbst ... Gedicht
und ganz mein.
=====================================
POESÍA
Ayer me has preguntado:
¿Qué es la poesía?
la poesía eres tú
paloma mía.
Tus ojos dos poemas,
cada sonrisa tuya, un verso, una canción,
en cada mirada me entregas
una estrofa, un trozo de tu corazón.
Es tu cuerpo entero
estallando en la agonía del placer
el más bello poema
que el sabio, el eterno poeta
pudo componer.
Bendito Dios,
bendita la poesía,
bendita tú ... poema
y mía.

31.- Liliana Varela, Argentina

Hoy me embarcaré en esta bella barca
aguas tranquilas surcarán su proa y su popa
y no tendré miedo de naufragar.
Los versos serán olas que ondeen mis frases
y los maremotos de poesía no me anegarán.
Al son de los cantos de sirenas con rima
soñarán mis letras hacerse a la mar
y junto a aquellos que navegan conmigo
el alma reposará en un estado ideal.
Hundirme no temo y aunque así sucediera
dejenme yacer en el fondo en paz
pues acunarán mi sueño las musas
de la inspiración y la creatividad.

========================================
Heute besteige ich dieses schöne Boot,
sein Bug und sein Heck werden ruhige Wasser furchen,
ich fürchte kein Scheitern.
Auf Wellen von Versen werden meine Worte singen
und in träumerischen Fluten werde ich nicht untergehen.
Zu Sirenengesängen sehnen sich meine
Zeichen nach der See,
und mit meinen Reisegefährten
ruht die Seele im Gleichgewicht.
Kein Versinken fürchte ich, und versänke ich denn,
lasst mich schlafen friedvoll am Grunde,
denn die Musen werden mich wiegen,
beseelend und weckend zum Tun.

32.- MÄRCHEN - Erika Eyer, Austria

Für dich den großen Bären
neu auf den Nachthimmel gezeichnet,
für dich die Sprache der Tiere,
den Gesang des Regens,
die Zaubersprüche der Bäume gelernt.
Einmal in Milliarden Sternjahren
bricht der Wald entzwei.
Wirst du mich finden,
bevor der große Bär
in seine Höhle kriecht,
für immer?
==========================
CUENTO DE HADA
Para ti he dibujado nuevamente
la Osa Mayor en el firmamento nocturno,
para ti he aprendido la palabra de los animales,
el canto de la lluvia,
los conjuros de los árboles.
Una vez en millares de años de estrella
la selva se rompe en dos.
¿Me encontrarás, antes de que
la Osa Mayor se esconda
para siempre
en su cueva?
La Barca de Papel - Diciembre de 2007

33 .- SOY COMO UN COPO DE MAÍZ - Lady López, México

Soy como un copo de maíz,
un jardín imperfecto,
un corazón trasluz,
gramática de tu cuerpo;
toda lienzo y vacíos.
Cuando estoy contigo
mis ojos se prenden en los almendros
y soy tuya como la primera vez.
Río en mi propio texto,
soy herencia que siempre renace
y vuelve la mirada hacia el amor
como un horizonte que convoca a tu piel.
======================================
ICH BIN WIE EINE MAISFLOCKE

Ich bin wie eine Maisflocke,
ein unvollständiger Garten,
ein durchscheinendes Herz,
Grammatik deines Leibes;
ganz Linnen und Leere.
Bin ich bei dir,
haften meine Augen an den Mandelbäumen
und bin ich dein wie beim ersten Mal.
Ich lache in meinen eigenen Text,
ich bin Erbe, das sich stets wiedergebiert
und den Blick zur Liebe lenkt
wie ein Horizont, der deine Haut beschwört.

34.- REFLEJOS IX-07 - Matchornicova,Chile-Austria

Ven, hablemos de frustraciones,
esas que parecen glaciales
acariciados por el viento,
o, azul-frio olvidados
en la última esquina del planeta,
ven conmigo al rincón de luz
de esta luna-sombra,
de esta noche-quieta,
de esta hora que emana
el sonido del alma
-soledad,
acordemos un pacto
dibujando al sol
con tu mirada,
aplaudamos a la muerte
en su escondite,
hablemos de todo
lo perdido.
Ven, hoy estoy acá
al borde de la noche,
en las manos del tiempo
esperando contarte
todo lo olvidado.
===================================
REFLEXE IX-07
Komm, sprechen wir von Enttäuschungen,
jenen wie Gletscher,
über die der Wind streicht,
oder kalt-blau, vergessen
in der letzten Ecke des Planeten,
Komm mit mir ins Licht
jenes Schatten-Monds,
jener Ruhe-Nacht,
jener Stunde, die den Klang
der Seele verströmt
-Einsamkeit,
schließen wir einen Pakt
und zeichnen die Sonne
mit deinem Blick,
klatschen wir Beifall dem Tod
in seinem Versteck,
sprechen wir von allem,
was verloren ging.
Komm, heute bin ich hier
am Rande der Nacht,
in den Händen der Zeit
und hoffe dir alles Vergessene
zu erzählen.

35.-Cuando estés ausente - Carolina González Velásquez, Chile

Cuando estés ausente
amante mío
repetiré en voz alta
para que escuche el universo
los versos que yo te enseñaba.
Mis labios sedientos
se humectarán en el sabor
de los frutos del recuerdo
que plantaste en mí.
Retoñarán las lágrimas
de la única despedida
que nunca llegó
florecerán las sonrisas
que ocultamos en las nieves
de los malos augurios.
Cuando estés ausente
amado
amante mío
te llevaré atado
con el purpúreo lazo
en mi corazón
y mi mente
Cuando no estés
y no exista azul primavera
y se me extienda el invierno
y el verano sea cierta quimera
en mi piel
en mis labios
siempre
siempre
amante mío
estarás presente.

=====================================
Wenn du nicht da bist,
mein Geliebter,
werde ich laut die Verse sprechen,
die ich dich lehrte,
damit das Universum sie hört.
Meine dürstenden Lippen
werden sich am Geschmack
der Früchte der Erinnerung laben,
die du in mich gepflanzt.
Sprießen werden die Tränen
des einzigen Abschieds,
der niemals kam,
blühen wird ein Lächeln,
das wir im Schnee
der bösen Vorzeichen begruben.
Wenn du nicht da bist,
Geliebter,
meine Liebe,
fessle ich dich
mit dem purpurnen Band
an mein Herz
und an meinen Sinn.
Wenn du nicht da bist,
und der blaue Lenz nicht blüht,
und der Winter sich breitmacht in mir
und der Sommer eine Chimäre ist,
wirst dennoch du,
mein Geliebter,
auf meiner Haut
meinen Lippen
immer
für immer hier sein.


La Barca de Papel - Diciembre de 2007

36.- Javier Tafur, Colombia

Los dedos de la lluvia ...................Die Finger des Regens
comienzan a tocar .........................beginnen ihr Spiel
en el arpa de las hojas.................. auf der Harfe des Laubs.
.
.
.
El viejo caballo ...........................Der alte Gaul
echado en el potrero. ...................liegt auf der Weide.
-Corren, los años. ........................-es galoppieren die Jahre.
.
.
.
Ser como piedra de río ...............Zu sein wie ein Kiesel im Fluss
que en cada golpe canta .............der mit jedem Schlag singt
se hace y se deshace. ..................sich formt und vergeht.
.
.
.
Los niños en el jardín ..................Zwei Kinder im Garten
riegan flores y malezas ...............gießen Blumen und Unkraut
sin ninguna distinción. ................ohne Unterschied.

La Barca de Papel - Diciembre de 2007

37.- Impressum

Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien
Leitung: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Medieninhaber: Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
Redaktion: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy, jgodoy@datacomm.ch
Yahoo! group: LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar
http://labarquitadepapel.blogspot.com/
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273
Preis: € 3.-
Einsendungen sehr willkommen.
Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion.
Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.
┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘
Pie de imprenta
Editor: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Viena
Director: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Responsable W. Ratz
del contenido: wolfratz@yahoo.de
Redacción: M. Ramos M., W. Ratz, J.Godoy, jgodoy@datacomm.ch
Yahoo! group: LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar
http://labarquitadepapel.blogspot.com/
ISSN: 1684-6273
Precio: € 3.-
Contribuciones literarias bienvenidas. El comité de redacción se reserva la
decisión sobre la publicación de textos enviados.
Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.