lunes, 3 de diciembre de 2007

Esta edición de la Barca de papel zarpa con 22 autores de 7 países a
bordo -con cierto predominio del Cono Sur. Las obras de algunos de ellos
ya hemos podido disfrutar en ediciones anteriores, pero a muchos autores
de este número presentamos con orgullo por primera vez a nuestros
lectores.
En una publicación como la Barca de papel, fruto de un amor compartido
por la poesía y la literatura en general y que -para bien o para mal- se
mantiene al margen de debates literarios, limitándose a ofrecer una
plataforma para el intercambio y el conocimiento, siempre habrá textos al
gusto de todos y textos apreciados por una minoría. Así debe ser, ya que el
arte en sí no es un ejercicio democrático. Por muy abrumadora que sea la
mayoría en pro o en contra de cierta expresión artística, esto no garantiza la
calidad ni desecha el valor de la obra en cuestión. Pero el arte también es,
por suerte, un escenario donde se cuestionan las jerarquías académicas. El
camino hacia la creación y la comprensión de la obra no pasa
necesariamente por diplomas y cátedras.
La Barca de papel no quiere ni puede hacerse vocera de una determinada
tendencia literaria ni de una determinada posición frente a la vida.
Probablemente nuestra única tendencia ha sido siempre escoger para
nuestra humilde embarcación aquellos versos y palabras que han logrado
tocar en nosotros una cuerda que ningún otro verso había tocado antes.
Y como aquí tenemos pluralidad estilística también tenemos una gran
variedad de temas e imágenes que esta vez abarca desde el “Orfeo” y su
canto incierto en el poema de Eugenio Montejo y el “reino extraño” en
Rafael Cadenas hasta los “andamios” del amor de Norma Segades, desde la
fragmentación y el desdoblamiento del Yo en “dos mitades” de Noemi
Zeliz Pirillo hasta la magia del amor puesta en duda en “cuento de hada” de
Erika Eyer y la reflexión descarnada sobre la muerte de Fernando
Sánchez Zinny.
En esta época de navidad cuando corremos locamente por las calles de la
ciudad, a menudo buscando regalos para gente que “ya lo tiene todo”, estos
poemas y cuentos de la Barca de papel nos muestran que siempre queda
mucho por descubrir y que -fuera del rumbo de las flotas mercantes- nos
esperan maravillas y sorpresas.
La poesía se regala a todos, la única condición es admitir que no todo está
inventado en este mundo y que no todo tiene una expresión monetaria.
W.R.
Diese Ausgabe der Barca de papel (Schiff aus Papier) sticht mit 22
Autoren aus 7 Ländern in See, wobei diesmal der Cono Sur (das südliche
Südamerika) überwiegt. Einigen von ihnen konnten wir schon in früheren
Ausgaben begegnen, andere präsentieren wir heute mit großer Freude zum
ersten Mal in unserer Zeitschrift.
In einer Publikation wie der Barca de papel, einem Kind gemeinsamer
Liebe zur Poesie und zur Literatur im allgemeinen, die sich -wertfrei
gesehen- nicht an literarischen Debatten beteiligt und nicht mehr als eine
Plattform des Austausches und der Verbreitung sein möchte, wird es immer
Texte geben, die den Geschmack der Mehrheit treffen und andere, die nur
von einer Minderheit geschätzt werden. So soll es auch sein, denn die
Kunst ist nun einmal keine demokratische Übung. So überwältigend die
Zustimmung oder Ablehnung zu einem bestimmten künstlerischen Akt
ausfallen mag, ist damit weder dessen Qualität garantiert noch dessen Wert
verworfen. Doch glücklicherweise ist die Kunst auch ein Ort, wo die
akademischen Hierarchien in Frage gestellt werden. Zumindest führt der
Weg zu Kunstschaffen und -verständnis nicht unbedingt über Diplome und
Professuren.
Die Barca de papel will und kann nicht für eine bestimmte literarische
Richtung sprechen, und schon gar nicht für eine bestimmte
Weltanschauung. Unsere einzige „Tendenz“ bestand immer darin, für unser
Gefährt jene Verse und Worte auszuwählen, die eine Saite in uns
anzuschlagen vermochten, die zuvor ungespielt geblieben war.
Und wie es hier stilistische Vielfalt gibt, so auch diesmal eine große
Vielfalt an Themen und Bildern, vom „Orpheus“ und seinem ungewissen
Gesang im Gedicht Eugenio Montejos und dem „seltsamen Reich“ Rafael
Cadenas, bis zu den „Gerüsten“ der Liebe bei Norma Segades, von der
Aufspaltung des Ichs in „zwei Hälften“ von Noemi Zeliz Pirillo bis zur in
Frage gestellten Magie der Liebe in „Märchen“ von Erika Eyer und einer
(selbst)mitleidlosen Auseinandersetzung mit dem Tod bei Sánchez Zinny.
In dieser Vorweihnachtszeit, wenn wir hektisch durch die Straßen eilen, oft
auf der Suche nach dem Geschenk für Leute, die “schon alles haben”,
zeigen uns diese Gedichte und Geschichten unseres Papierschiffs, dass
immer viel zu entdecken bleibt und und uns abseits der Routen der
„Handelsmarine“ Wunder und Überraschungen erwarten.
Die Poesie schenkt sich uns allen, doch nur dann, wenn wir bereit sind
anzuerkennen, dass in dieser Welt noch nicht alles erfunden und nicht alles
in Geld auszudrücken ist.
W.R.

6.- ORFEO - Eugenio Montejo, Venezuela

Orfeo, lo que de él queda (si queda),
lo que aún puede cantar en la tierra,
¿a qué piedra, a cuál animal enternece?
Orfeo en la noche, en esta noche
(su lira, su grabador, su cassette),
¿para quién mira, ausculta las estrellas?
Orfeo, lo que en él sueña (si sueña),
la palabra de tanto destino,
¿quién la recibe ahora de rodillas?
Solo, con su perfil en mármol, pasa
por entre siglos tronchado y derruido
bajo la estatua rota de una fábula.
Viene a cantar (si canta) a nuestra puerta,
a todas las puertas. Aquí se queda,
aquí planta su casa y paga su condena
porque nosotros somos el Infierno.

=================================
ORPHEUS
Orpheus, was von ihm bleibt (so es bleibt),
was noch singen kann in der Erde,
welchen Stein, welches Tier besänftigt es?
Orpheus in der Nacht, in dieser Nacht
(seine Lyra, sein Recorder, seine Kassette),
für wen schaut er, befragt er die Sterne?
Orpheus, was in ihm träumt (so es träumt),
das schicksalsschwere Wort,
wer empfängt es nun auf den Knien?
Allein, mit seinem marmornen Antlitz schreitet er
durch unser verstümmeltes und wüstes Jahrhundert
unter dem geborstenen Bild einer Sage.
Er kommt, um an unserer Türe, an allen Türen
zu singen (so er singt). Hier verweilt er,
hier baut er sein Haus und verbüßt seine Strafe,
denn die Hölle sind wir.

7.- Vengo de un reino extraño - Rafael Cadenas, Venezuela

Vengo de un reino extraño,
vengo de una isla iluminada,
vengo de los ojos de una mujer.
Desciendo por el día pesadamente.
Música perdida me acompaña.
Una pupila cargadora de frutas
se adentra en lo que ve.
Mi fortaleza,
mi última línea,
mi frontera con el vacío
ha caído hoy.

Del poemario Una Isla (1958)
=================
Ich komme von einem seltsamen Reich,
ich komme von einer erleuchteten Insel,
ich komme von den Augen einer Frau.
Schwerfällig steige ich in den Tag hinab.
Verlorene Musik begleitet mich.
Eine befrachtete Pupille
dringt ein in das, was sie sieht.
Meine Festung,
meine letzte Bastion,
meine Grenze zur Leere
ist heute gefallen.

8.- ÉPOCA DE LLUVIAS - Wolfgang Ratz, Austria

El cielo echa raíces, suavemente
se amarra a los charcos, teje
gobelinos de seda locuaz, entrelaza
su hilo con nuestras miradas.
La lluvia es un árbol de azogue
que crece desde la corona hacia la tierra.
Florece en los meses impares, su flor es
invisible y todo el mundo la busca.
Es el árbol del conocimiento, da fruto en
los meses pares, son burbujas que
revientan apenas las tocas
y te salpican.
(Los guardianes del cielo no llevan paraguas)
============================
REGENZEIT
Der Himmel schlägt Wurzeln, er
heftet sich behutsam an Pfützen, webt
Gobelins aus geschwätziger Seide, flicht
seinen Faden in unsere Blicke.
Der Regen ist ein Quecksilberbaum,
der von der Krone zur Erde wächst.
Er blüht in ungeraden Monaten, seine Blüte
ist unsichtbar und von allen begehrt.
Er ist der Baum der Erkenntnis, trägt
Früchte in geraden Monaten, es sind
Blasen, die zerplatzen, kaum dass du sie berührst,
und dich bespritzen.
(Den Wächtern des Himmels sind die Schirme untersagt)

9 .- BITTE - Manuel Ramos Martínez, Austria

Lass ihn!
Mühe dich nicht
ihn zu wecken
Er lebte doch schon
in den Gassen
beschritt die Pfade
querte die Bergflanken
und schlief in der tiefen
Höhle deiner Brust
Lass ihn
wenn du seine schlafenden Lider
mit deinen Tränen nicht zu öffnen vermagst
er liebkoste schon
das leuchtende
Ebenmaß deines Körpers
trank
das Wasser deiner Augen
streichelte deinen Schatten
Lass ihn
mühe dich nicht ihn zu wecken
Er wandert
jenseits der Spiegel
jenseits des Horizonts.
=======================
RUEGO
¡Déjalo!
no te afanes
en despertarlo
si ya vivió en las callejas
caminó por los senderos
bajo por las laderas
y durmió
en la profunda
caverna de tu pecho
Déjalo
si a sus párpados dormidos
no los abres con tus lágrimas
si ya acarició
la esplendida
armonía de tu cuerpo
bebió el agua
de tus ojos
acarició tu sombra
Déjalo
no te afanes en despertarlo
que él vaga
más atrás de tus espejos
más allá del horizonte

10.- Andamios en el viento - Norma Segades, Argentina

Norma Segades, Argentina
Andamios en el viento.
Yo edifiqué este amor.
Con fragmentos de oscuras inocencias,
con torpes esqueletos de caricias,
con harapos de sueños,
con astillas de heridas sin cerrojos,
con retazos de olvidos,
con silencios,
con este terco corazón obrero
enhebrando
una a una
las miradas
hasta llegar al beso.
Yo edifiqué este amor.
Me desollé las manos
y el alma
para hacerlo.
Desgarré la agonía de mis pieles
en el seco perfil de tus misterios,
en tu salvaje lluvia de raíces,
en tu escasa ternura,
en la eterna aspereza de tus miedos,
en el rencor marchito de tu zarza,
en la estirpe indomable de tus fuegos.
Establecí mi sumisión descalza
como piedra y cimiento,
lo parí con la fuerza de la tierra
en la orilla de enero,
lo afirmé como hiedra a tus murallas
de aguijones sin tiempo ...
y lo sostengo
a pura garra y dientes
entre racimos de cuchillos negros.
==============================
-11-Gerüste im Wind.
Diese Liebe habe ich erbaut
aus Bruchstücken dunkler Unschuld,
aus den missgestalten Gerippen der Zärtlichkeiten,
aus Fetzen der Träume,
aus Splittern unverschlossener Wunden
aus Flicken vergessener Stunden,
aus Stillschweigen.
Mit diesem hartnäckig arbeitenden Herz
habe ich die Blicke
aufeinandergefädelt
bis zum Kuss.
Diese Liebe habe ich erbaut.
Hände und Seele
zerschunden habe ich mir
an dieser Tat.
Den Schmerz meiner Haut zerriss ich
an der spröden Kontur deiner Geheimnisse,
am wilden Regen deiner Wurzeln,
an deiner schmalen Zärtlichkeit,
an der ewigen Rauheit deiner Ängste,
am welken Zorn deines Dornbuschs,
an der unzähmbaren Sippe deiner Feuer.
Meine barfüßige Unterwerfung
war Stein und Fundament,
ich gebar diese Liebe mit irdischer Kraft
am Saum des Januars,
heftete sie wie Efeu an deine Mauern
zeitloser Stacheln ...
und halte sie
mit Zähnen und Klauen
zwischen Trauben schwarzer Messer.